El subtitulado: una causa perdida
Esta semana se dio uno de los hechos m??s ins??litos en lo que respecta al idioma en el cual uno puede disfrutar de una pel??cula en la pantalla grande.
Jugando con el subt??tulo de esta nota (una causa perdida), Gone Girl (o Perdida, el cual es el nombre con el que conocemos a la nueva pel??cula de David Fincher en espa??ol) lleg?? a las salas argentinas con varias copias dobladas al castellano, algo normal si uno lo piensa para una pel??cula animada o infantil (por poner casos de films de Disney o unas Tortugas Ninja), pero no para un estreno calificado como «Solo Apto para Mayores de 16 A??os», y sobre todo teniendo en cuenta el p??blico al cual apunta la pel??cula.
Tenemos as?? el caso de Hoyts, que posee complejos donde uno puede elegir ver Gone Girl doblada o subtitulada (las versiones al espa??ol las encontramos en funciones tempranas) como complejos de Moreno, Temperley y Salta; y otros estrictamente ofrecen versiones en castellano o ingl??s.
En Cinemark ocurre lo segundo: por ejemplo, si vivi??ramos cerca de Soleil, deber??amos conformarnos con ver a Ben Affleck hablando en espa??ol. Y si vivi??ramos por Palermo, solamente en ingl??s (lo que no suena para nada descabellado).
Y el caso m??s normal es el de Village, que solo proyecta Perdida subtitulada. Por tanto toda la adaptaci??n de la novela de Gillian Flynn, magistralmente llevada al cine por el director de Se7en y Fight Club, la ver??amos en idioma original.
Es preocupante que una pel??cula pensada para un p??blico adulto no pueda verse en su versi??n original en muchas salas de cine del pa??s. Ingresamos paulatinamente al mundo «doblado» que hoy conquista la televisi??n por cable ya desde hace unos a??os (ya no quedan canales en los cuales uno pueda ver pel??culas en su idioma original, m??s que aquellos que se abonan por paquetes) a excepci??n de I.Sat y Film&Arts. Incluso Europa Europa sali?? de la grilla de Cablevisi??n.
Tenemos el caso de Espa??a donde el doblaje gan?? la batalla y es pr??cticamente imposible encontrar una pel??cula en su idioma original.
Hace tiempo uno festeja cuando lograr encontrar en Argentina una sala de cine donde poder disfrutar en idioma original una pel??cula de Disney o Dreamworks (compa????as que suelen contar con grandes actores detr??s de sus personajes, como Tom Hanks y Tim Allen, por nombrar uno de los m??ltiples casos) y cuyas funciones quedan relegadas a horarios de trasnoche o luego de las 22.00 horas. Pero el caso que se ha dado esta semana nos lleva a pensar cu??l ser?? el motivo por el cual se opta por degradar una obra cinematogr??fica perdiendo los matices de la interpretaci??n de los propios actores. Hoy en d??a la digitalizaci??n ha abaratado los costos de copiados de pel??culas, y en un mismo disco es posible encontrar todas las versiones que dispone una pel??cula. Por lo tanto no se debe a una causa de gastos extras elegir entre un idioma u otro, si no m??s bien a una decisi??n de programaci??n de cada complejo de cine.
Mientras tanto, las cifras hablan por s?? solas: Gone Girl llev?? a los cines entre jueves y viernes un total de 15125 espectadores, quedando en cuarto lugar. Y otro de los estrenos, como fue Delirium, se posicion?? en tercer lugar con 15472 espectadores.
Por lo pronto el fomento de la actividad cinematogr??fica nacional y en la llamada Ley de Medios de 2009 que puso en vigencia una vieja ley que fue aprobada por el Congreso en 1988 (que nunca fue promulgada) indica que la programaci??n que sea emitida a trav??s de los servicios de radiodifusi??n televisiva contemplados por la Ley N?? 26.522 (incluyendo los avisos publicitarios y los avances de programas) debe estar expresada en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios. Por lo pronto, oficial o legalmente no se ha hablado de un doblaje en las salas de cine.
Sin duda alguna, de seguir ocurriendo, se alzar??n voces a favor y en contra de esta iniciativa. Y esperemos la discusi??n que pueda darse no sea una causa perdida.
Nota del editor: en cines Village, la D corresponde a Digital (siendo que aun cuentan con 35mm, realizan dicha aclaraci??n). No obstante, genera confusi??n no aclarar si las funciones son dobladas o subtituladas, dado que existen ambas. De esta forma se ha modificado la nota para no brindar informaci??n err??nea.