24 de abril de 2024
Cuando comenzamos con nuestra serie de entrevistas especiales a personalidades que tienen que ver con el mundo del cine y la televisi??n, partimos de la idea de que se trate de actores, directores, guionistas??? Pero tambi??n abarcar otro tipo de personajes que a diario trabajan para pertenecer a los medios: periodistas, productores, escritores, distribuidores, etc. 

Continuando con esa premisa, en esta oportunidad llegamos hasta Dami??n Santilli. ??Y de qui??n estamos hablando? Dami??n es traductor p??blico de ingl??s, corrector internacional de textos en lengua espa??ola, docente y adem??s se encarga del subtitulado de muchas de las pel??culas y series que seguramente hemos podido ver. A la fecha, he traducido m??s de mil episodios de series de TV (especialmente de televisi??n por cable) y pel??culas para canales locales, para canales de televisi??n por cable y para festivales nacionales e internacionales.
Con nosotros y con ustedes, Dami??n Santilli.


Dami??n, buenas tardes. Un gusto poder llegar a entrevistarte y conocer de primera mano c??mo es el mundo del subtitulado, que pocas veces nos detenemos a pensar acerca de su importancia.
Desde el a??o 2006 el subtitulado de series y pel??culas se ha transformado en una de tus ??reas de especializaci??n. ??C??mo es que te llega la propuesta para hacer ese trabajo? ??Se comunican directamente desde TNT, MTV, Fox, TCM, por ejemplo, para propon??rtelo?

DS: Como traductor independiente es raro que tengamos que tratar de manera directa con alg??n canal. Casi siempre hay intermediarios con una estructura empresarial mucho m??s grande que la que puede ofrecer un freelance y ellos suelen ser nuestros clientes. En estos ??ltimos a??os he trabajado para varias productoras que tienen como clientes a los canales que ustedes mencionan en su pregunta y otros tantos m??s. De todas maneras, es posible para el traductor armar emprendimientos que le permitan llegar de una forma m??s directa a los canales y en eso trabajamos todo el tiempo; especialmente, porque los intermediarios suelen bastardear bastante la profesi??n del traductor.


??Cu??les fueron los episodios de series o pel??culas que m??s disfrutaste subtitular y por qu???

DS: La traducci??n audiovisual tiene algo muy particular: uno se encari??a con casi todo lo que traduce. Aquellas series o pel??culas que no mirar??amos jam??s en televisi??n se vuelven interesantes cuando uno est?? del otro lado de la pantalla subtitulando. No obstante, lo que m??s llama la atenci??n son los programas m??s conocidos. Por ejemplo, tuve que traducir las primeras tres temporadas ??ntegras de Falling Skies y ese fue uno de los proyectos m??s importantes que tuve hasta el momento. Tambi??n traduje durante dos a??os todos los episodios semanales de la serie Hollywood One on One de TNT y fue un trabajo muy interesante dado que soy fan??tico del cine y pod??a traducir sobre los estrenos semanales de Estados Unidos de manera semanal y a la par del ritmo de estreno del pa??s del norte. Otro proyecto que me gust?? mucho y al que le guardo bastante cari??o es haber traducido durante mis primeros tres a??os como subtitulador una gran variedad de programas del canal The Golf Channel. Como era de esperarse, no sab??a nada de golf cuando me hicieron la oferta, as?? que en poqu??simo tiempo tuve que volverme un experto en ese deporte y fueron trabajos muy interesantes.




Imagino que para lograr un subtitulado eficaz es necesario conocer en qu?? contexto se pronuncia cada di??logo, dado que el subtitulado no es una mera traducci??n literal. ??Qu?? aspectos ten??s en cuenta por ejemplo para subtitular una pel??cula completa?

DS: El traductor audiovisual necesita conocer much??simo de la cultura del pa??s que est?? traduciendo. Si no conoce a fondo los aspectos culturales, hist??ricos y actuales (de Estados Unidos, por ejemplo, o del Reino Unido) corre el riesgo de no interpretar correctamente los di??logos y as?? fallarle al producto original y al espectador. Por suerte, el mejor ejercicio para sumergirse culturalmente en un pa??s es mirar mucha televisi??n y pel??culas, entonces se puede combinar con facilidad lo que uno necesita saber para trabajar con lo que m??s le gusta hacer en sus ratos de ocio.


??Cu??nto tiempo te demanda subtitular un episodio de serie para TV? 

DS: Un traductor profesional puede traducir unos 10 minutos de video por hora de trabajo. Con lo cual, considerando el tiempo de traducci??n y de revisi??n del producto final, un episodio de una serie de 40-50 minutos se puede terminar f??cilmente en un d??a. Obviamente, hay algunas series que presentan mayor dificultad que otras y hay otras series que no presentan dificultad alguna (por ejemplo, una serie que me toc?? traducir para TruTV que se llama The Dudesons y que es muy parecida a Jackass, por lo que no presentaba ning??n problema de traducci??n, a excepci??n de alguna que otra expresi??n idiom??tica compleja). Las pel??culas suelen tener un poco menos de texto, sobre todo las de acci??n, por lo que se pueden hacer hasta 15 minutos por hora de trabajo.




Actualmente te desempe????s como profesor en dos c??tedras de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). ??C??mo te surge la iniciativa de dedicarte a la docencia?

DS: Desde antes de empezar a estudiar traducci??n era fan??tico de la tecnolog??a. Por eso, durante mis estudios e incluso ahora despu??s de recibido, siempre me dediqu?? a investigar sobre la inform??tica aplicada a la traducci??n y, con el tiempo, ??sta se volvi?? en una de mis especialidades. Esta ??rea, muy importante para los traductores, no ten??a lugar en los planes de estudio de traductorado p??blico en la Argentina y es por eso que cuando en la UMSA me convocaron para dictar esa materia no dud?? ni un segundo en aceptar el cargo, a pesar de que la ense??anza no era una de mis actividades predilectas. En estos cuatro a??os como profesor titular de la primera materia de inform??tica aplicada a la traducci??n que estuvo en los planes de estudio del traductorado p??blico, he disfrutado mucho de compartir mis conocimientos con los futuros profesionales de la traducci??n y he conocido a muchos j??venes con un gran porvenir que hacen que esta tarea profesional que llevo adelante sea un gran desaf??o y placer.


??C??mo ves lo que acontece los ??ltimos a??os en nuestro pa??s respecto a salida laboral para subtituladores? ??Creci?? la demanda de los mismos desde el exterior por la competitividad econ??mica? ??Ten??s alguna data de c??mo se comporta a nivel mundial?  

DS: En nuestro pa??s hay mucho trabajo de subtitulaci??n porque todo el material que se ve en televisi??n por cable en Am??rica Latina se hace en un solo lugar. A diferencia de Espa??a o M??xico donde hay traducciones regionales, el resto de los pa??ses vemos los mismos subt??tulos para HBO, TNT, FOX y las pel??culas que se estrenan en el cine. Muchos de esos canales y productoras de cine est??n en Venezuela, M??xico y Argentina, por lo que la cantidad de trabajo es muy grande. En el mercado internacional, es un poco m??s dif??cil conseguir trabajo porque, por ejemplo en Europa, se traduce mucho al espa??ol de Espa??a. No obstante, algunos canales europeos, como la BBC recientemente, est??n abriendo sus se??ales en Am??rica Latina y nos necesitan a nosotros como traductores dado que los espa??oles no est??n capacitados para traducir al espa??ol neutro (o internacional) con el que vemos nosotros las pel??culas y series.




??Siendo corrector de textos te has dedicado en alguna oportunidad a trabajar con comics? ??Es una rama en la cual te interesar??a incursionar?

DS: Desde chico que adoro los c??mics, pero lamentablemente todav??a no he tenido oportunidad de incursionar en ese mercado, aunque estoy atento a las posibilidades que puedan surgir y s?? que en alg??n momento ingresar?? en ese ??mbito laboral. 


Director general de Decode Linguistic Solutions, el estudio de traducci??n formado por correctores y traductores. ??Qu?? falencias encontr??s hoy en d??a en las formas de escribir? Sabemos por ejemplo que los principales diarios del pa??s no cuentan con correctores???

DS: Desde el Colegio de Traductores P??blicos de la Ciudad de Buenos Aires, en donde ejerzo el cargo de vocal en el Consejo Directivo, trabajamos con la Comisi??n de Espa??ol para crear esfuerzos de difusi??n y toma de conciencia de cu??n importante es cuidar nuestro idioma. Tenemos un sitio en la red social Facebook (comisiondeespanoly all?? publicamos consejos sobre el uso del idioma y erratas que encontramos habitualmente en diarios y publicidades. Justamente, para nosotros, estos son los dos medios que m??s deber??an cuidar la escritura porque tienen la responsabilidad del manejo del idioma. Todos nos podemos equivocar, pero es mucho menos grave que la se??ora que tiene una verduler??a escriba ???sanahoria??? que aparezca ???alag????? en el diario Perfil, como hemos descubierto hace unos meses. Los diarios y las empresas de publicidad tienen la obligaci??n de contratar a profesionales que puedan garantizar la correcta escritura en sus publicaciones y publicidades.




Y en cuanto a la Ley de Propiedad Intelectual de nuestro pa??s, ??consider??s falta actualizarse respecto a nuevas tecnolog??as y lo que la Ley abarca?

DS: Considero que la Ley es muy buena, pero necesita mucho desarrollo por parte de aquellos que est??n realmente interiorizados en el tema y en las necesidades actuales de las diferentes profesiones a las que defiende. 


Para finalizar??? ??cu??les son los principales desaf??os del subtitulado?

DS: Lo principal es poder lograr un armado de subt??tulos que les permitan a los espectadores poder leer correctamente lo que est?? traducido para as?? disfrutar sin problemas del producto final. A mi gusto, la segmentaci??n es el principal desaf??o del profesional subtitulador y es lo primero que notamos a la hora de ver subt??tulos que no est??n hechos por profesionales. L??gicamente, lo que mencion??bamos antes sobre el conocimiento cultural es muy importante y no debe ser dejado de lado. Es necesario que el trabajo del subtitulado sea hecho por traductores profesionales con experiencia en el ??rea y depende de la ??tica de aquellos que se dedican a este rubro sin conocimiento (a veces, traductores que no saben subtitular se dedican a traducir pel??culas o series y, a veces, directamente traducen personas que no tienen formaci??n en traducci??n) para que sepan que deben dar un paso al costado y dejar que solo los subtituladores profesionales, con formaci??n acad??mica y experiencia laboral, sean los encargados de subtitular para cine y televisi??n. De lo contrario, seguiremos viendo los desastres que vemos a diario en todos los medios audiovisuales.


Te agradecemos enormemente Dami??n que nos hayas permitido entrevistarte y tomarte un tiempo para nosotros. Hemos abarcado muchos m??s que todo lo referente al subtitulado, por lo cual result?? m??s que interesante esta charla. Gracias nuevamente.


Pueden saber m??s sobre ??l en su web www.damiansantilli.com y sigui??ndolo en Twitter en @D_Santilli (adem??s del resto de las redes sociales pudiendo encontrar los links directos desde la misma web).


Todas las im??genes que acompa??an la nota fueron tomadas de internet y los derechos corresponden a sus autores. Son meramente ilustrativas.

About Author

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial