19 de abril de 2024

La empresa argentina con m?s de 30 a?os en la industria de doblaje y subtitulado

CIVISA Media es la empresa argentina con m?s de 30 a?os en la industria de doblaje y subtitulado que hace poco tiempo decidi? expandir su know-how en localizaci?n de contenido hacia los videojuegos, un mercado en crecimiento en Am?rica Latina.


CIVISA Media es una empresa Argentina fundada en 1986 que se especializa en doblaje y subtitulado para la industria del entretenimiento. La compa??a cuenta en sus estudios de grabaci?n con 13 salas de doblaje en Buenos Aires, Argentina y oficinas en Miami, Estados Unidos. Ofrece servicios de doblaje, subtitulado, producci?n y post-producci?n para las m?s importantes compa??as de contenidos de Am?rica, Europa y Asia.

Hace algunos meses CIVISA Media ampli? sus servicios de localizaci?n para la industria de videojuegos, y con esa excusa entrevistamos a Guillermo Pati?o Mayer, CEO de la compa??a, para conocer m?s acerca de este trabajo en Argentina y la resiente vista puesta sobre los videojuegos.

 

?C?mo son las etapas en el proceso de doblaje y subtitulado?

Guillermo Pati?o Mayer: Las etapas son varias y diferentes entre un tipo de servicio y el otro.
En subtitulado, una vez que recibimos los materiales (Video + Scripts en Idioma Original) y se establecen las fechas de entrega con el cliente, se procede a la traducci?n, luego la adaptaci?n para subtitulado (estamos limitados a unos 35-38 caracteres por rengl?n en pantalla; un m?ximo de 2 renglones para colocar el texto y una duraci?n media del texto en pantalla como para que cualquier persona pueda leerla). Luego pasa al proceso de temporizado, es decir, se procesa toda la traducci?n previamente adaptada en softwares especiales para subtitulado, donde se le asigna una tipograf?a, color y tama?o espec?fico (com?nmente establecido esto por el cliente) y luego se ?temporizan? todos los textos como para indicarle al software ?cuando? debe entrar dicho texto en relaci?n con la imagen en pantalla; ?cuanto? debe durar y ?cuando? debe salir de pantalla para darle lugar al siguiente? y as? sucesivamente. Algunos programas de TV de 45 minutos de duraci?n pueden llegar a contener entre 600 y 800 subt?tulos. Todo el proceso es 100% artesanal y realizado por profesionales. El software solo automatiza y condensa toda la informaci?n luego en un archivo espec?fico y 100% compatible con el software de los clientes (los canales de TV o Netflix, por ejemplo) o, si el cliente as? lo solicita, se realiza el ?quemado? de dichos subt?tulos sobre el video master para ser emitido directamente con los subt?tulos. Hecho esto, se procede a realizar el QC o Quality Control a todo el material en tiempo real.

En doblaje, el proceso comienza de la misma manera, pero desde el proceso de adaptaci?n en adelante, es diferente. La adaptaci?n se realiza ?para? doblaje. En donde los tiempos de las frases traducidas a grabar por parte de los actores, se mide y debe coincidir con el movimiento de los labios (Lip-Sync). Luego ingresa el script traducido y adaptado a nuestras salas de grabaci?n, donde un ingeniero de sonido + un director art?stico (en algunos casos es la misma persona) es el encargado de ?guiar y dirigir? a los actores para que le pongan su voz y emoci?n a los personajes, tratando de copiar al m?ximo las expresi?n del actor original en el video. Una vez grabadas todas las voces ?por separado? (se hacen de a una a la vez para cada uno de los personajes), se procede a la mezcla, donde otro ingeniero de sonido en una sala de mezcla especial (que puede ser Stereo 2.0 o 5.1 Surround), es el encargado de ?mezclar? todos los efectos especiales, las m?sicas y todas las voces que se encuentran todas en canales de audio separados (algunas veces m?s de 100 en una sola pel?cula, por ejemplo) para luego poder volcarla al contenido original o master. En varios casos, en CIVISA Media debemos crear desde cero todos los efectos especiales y las m?sicas de los contenidos, ya que muchas veces los propietarios no las tienen.
Luego de este proceso, se realiza el QC y en caso de estar aprobado, se le env?a al cliente a trav?s de nuestra fibra ?ptica dedicada, a servidores privados de los clientes.

 

?Cu?l es la principal diferencia entre traducci?n y adaptaci?n?

GPM: La traducci?n es el proceso por el cual se traducen, en forma m?s literal, todas las palabras de un idioma origen al idioma destino. La adaptaci?n, es el proceso por el cual se ?adaptan? dichas traducciones al tipo de trabajo/servicio solicitado (subtitulado o doblaje).

 

?Es necesario tener en cuenta el destino del material audiovisual, tanto con respecto al p?blico que lo ver? como al medio por el cual se reproducir??

GPM: Definitivamente. En programas con contenidos m?dicos, cient?ficos o sobre animales (por ejemplo Discovery Channel), donde muchos de los usuarios finales son personas eruditas en la materia tratada, el nivel de atenci?n y calidad en las traducciones y pronunciaciones (de medicamentos, enfermedades, cifras, a?os, etc.) debe ser en extremo elevado. Cualquier error es f?cilmente detectado por los televidentes y, gracias al fen?meno de las redes sociales, inmediatamente viralizado.
En contenidos, como por ejemplo los del tipo reality, si el programa transcurre en una prisi?n donde todos los participantes son reclusos de las clases sociales m?s bajas, la traducci?n y adaptaci?n debe reflejar el contexto. Son adaptaciones m?s coloquiales si se quiere y debemos tener en cuenta lo que se dice y como se dice.

 

?Hay momentos en los cuales deban ponerse en contacto con las productoras para resolver dudas acerca de hacia d?nde apunta una frase?, por ejemplo.

GPM: Continuamente. Para cada cliente desarrollamos lo que llamamos ?una Biblia?, donde se vuelcan todas las dudas idiom?ticas, estilos, palabras prohibidas, etc. y c?mo se resuelven en cada caso. Esto a su vez es compartido con nuestros m?s de 100 traductores para que sepan ?como? actuar en cada caso y ?que quiere? y que ?no quiere? cada cliente. Se actualiza continuamente.

 

Civisa Media opera en m?s de 10 pa?ses alrededor del mundo. ?Cu?l es la sustancial diferencia que encuentran entre Argentina y los restantes respecto a la forma de llevar a cabo el trabajo de doblaje?

GPM: Durante muchos a?os, M?xico era considerada como ?la cuna? del doblaje latinoamericano (cosa que en realidad no fue as?, ya que el primer doblaje en Latinoam?rica se hizo en Buenos Aires y lo realiz? Disney), pero luego de algunos a?os y gracias a la inversi?n de empresas de doblaje local como CIVISA Media, en viajar para conocer nuevos clientes (estamos presentes en todas las ferias internacionales de TV del mundo), el alto grado de capacitaci?n de los RRHH locales y en la profesionalizaci?n de los actores a nivel local en lo que al espa?ol neutro se refiere (m?s alguna que otra ayuda con el precio del d?lar en el pasado), hizo que Argentina crezca m?s y m?s cada a?o, compitiendo hoy por hoy cabeza a cabeza con el pa?s hermano de M?xico. Hoy ambos pa?ses encabezan las listas de preferencias de todas las empresas de contenidos del mundo que requieren adaptar y doblar sus contenidos para el mercado latinoamericano.

 

?Cu?les son las principales productoras de contenido nacionales e internacionales a quienes ofrecen su servicio?

GPM: Discovery Networks (desde hace m?s de 20 a?os en forma ininterrumpida); Telefe, Viacom (MTV, Nickelodeon, Paramount, etc.), AMC Networks (Europa-Europa), Turner (TNT) y Record TV de Brasil, entre muchas otras.

 

?Los afecta el hecho de que el p?blico est? demandando m?s el doblaje que el subtitulado al momento de elegir una pel?cula?

GPM: No? o s?, pero de un modo positivo. Hoy CIVISA Media cuenta con la mayor cantidad de salas de doblaje in-house de Am?rica Latina, lo que nos da la posibilidad de producir miles de horas de doblaje al a?o, para los clientes m?s exigentes.

 

?C?mo ven el mercado del doblaje actual? ?Existieron avances desde la reglamentaci?n de la ley de doblaje?

GPM: Vemos un mercado muy competitivo. Aunque a veces con reglas poco claras (y equitativas) para muchas de las empresas que no forman parte de la C?mara Argentina de Empresas de Doblaje, de la cual soy?su Presidente. Esto hace que muchas veces, empresas m?s peque?as y trabajando por fuera de los c?nones o reglas preestablecidas, generen cierta competencia desleal y ruido en el mercado local. Sin nombrar los bajos est?ndares de calidad que muchas tienen y que afectan al prestigio que hemos logrado conseguir en el mercado del doblaje latinoamericano.

 

?C?mo fue la iniciativa de expandir su know-how en localizaci?n de contenido hacia los videojuegos?

GPM: Esta iniciativa comenz? en realidad en 2008, pero luego de una gran inversi?n en tiempo y dinero, nos dimos cuenta (y aprendimos) que el mercado latinoamericano (producto de la pirater?a pura y exclusivamente) no estaba siquiera en el radar de las grandes compa??as desarrolladoras de videojuegos. Fue por eso que desistimos en su momento. Hoy por hoy y gracias a los avances tecnol?gicos, los juegos en red y otros factores, entendimos que ahora si las condiciones est?n dadas para crecer y poder ofrecer nuestros servicios para la regi?n? y volver a intentarlo. Y el olfato no nos fall?. Luego de participar de las 2 convenciones m?s importantes de videojuegos en los EEUU meses atr?s, vimos un gran potencial en los servicios de localizaci?n para la industria de los videojuegos. Y es ah? donde decidimos que queremos estar desde el minuto 1, ahora que las condiciones son mucho m?s favorables para la regi?n en esta industria que no para de crecer y crecer a?o tras a?o.

About Author

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial